Categories: Uncategorized

영화더빙 | 외국 영화 더빙의 필요성과 사회적 영향

여성운전연수

안녕하세요

1. 영화 더빙이란?

1.1. 더빙의 정의

더빙은 외국 영상의 음성을 우리말로 바꾸어 다시 녹음하는 것을 말합니다. 일반적으로 애니메이션 영화에서 주로 사용되며, 자막을 읽기 어려워하는 어린이나 시각 장애인, 노인 등을 위해 만들어졌습니다. 더빙은 전문 성우를 고용해 원본 영상에 맞춰 우리말을 녹음하는 과정을 거칩니다. 그러나 영화 내부의 독백이 아니라 배우들이 대화하는 부분에서 사용되며, 이를테면 일본 애니메이션의 경우 얼음나라의 주인공 애나와 엘사의 대화를 더빙하기 위해 한국인 성우들이 참여할 수 있습니다.

1.2. 더빙의 필요성

더빙은 자막이나 원어로 듣기 어려운 외국 영상을 이해하기 쉽게 만들어줍니다. 특히 어린이나 문맹자, 시각 장애인 등은 자막을 읽는 것이 어려울 수 있습니다. 더빙을 통해 우리말로 영화를 듣고 볼 수 있기 때문에 이들에게 영화감상의 기회를 제공할 수 있습니다. 또한, 더빙은 영화 미디어의 다양성을 확보하는데 일조합니다. 언어의 장벽을 넘어서 외국 영화를 더 많은 사람들이 즐길 수 있게 해줍니다.

1.3. 더빙의 역사

더빙은 오랜 역사를 가지고 있습니다. 1900년대 초에는 실제 배우들이 영화 속 역할과 대사를 녹음하는 입소문 더빙이 있었습니다. 하지만 이는 기술적인 한계로 인해 사용되지 않았고, 말투와 움직임이 동기화되지 않는 문제가 있었습니다. 그러나 기술의 발전으로 인해 1920년대에는 더빙 기술이 대량생산 방식으로 도입되어 더빙이 일반화되었습니다. 오늘날에는 성우가 영상에 맞춰 싱크를 맞추고 음성을 녹음하여 더빙이 이루어집니다.

2. 외국 영화 더빙의 이유

2.1. 문맹자의 수요

더빙은 문맹자에게 큰 도움이 됩니다. 예를 들어 독일은 전체 인구의 5%에 해당하는 400만 명이 넘는 문맹자가 있기 때문에 모든 영화를 독일어로 더빙해야 합니다. 더빙을 통해 영화를 시청하는 것이 어려운 사람들에게 기회를 제공할 수 있습니다.

2.2. 자막의 불편함

자막을 읽는 것이 어려운 어린이나 시각 장애인, 노인 등은 더빙을 통해 영화를 쉽게 이해할 수 있습니다. 자막은 영화를 감상하는 데 어려움을 초래할 수 있으며, 더빙은 이러한 어려움을 해결하는데 도움이 됩니다.

2.3. 수익 측면

더빙은 영화관이나 방송 산업에서 수익을 창출할 수 있는 방법입니다. 어린이나 일부 소비자들은 자막보다는 더빙판 영화를 선호하기 때문에 더빙을 통해 관객 수를 늘릴 수 있습니다. 더빙에는 비용과 노력이 많이 들기 때문에 자막을 다는 것보다는 수익이 더 적을 수 있으나, 문맹자와 자막 불편을 고려할 때 더빙이 중요하다고 할 수 있습니다.

영화더빙

영화 더빙은 전 세계적으로 사용되고 있는 방식입니다. 특히 언어 장벽을 극복하여 다양한 국가의 사람들이 영화를 즐길 수 있도록 도와줍니다. 더빙의 필요성과 역사를 알아보았고, 외국 영화 더빙의 이유에 대해 설명했습니다. 더빙은 언어의 장벽을 극복하고 다양한 대중들에게 영화를 제공할 수 있는 중요한 방식입니다.

3. 외국 영화 더빙의 사회적 영향

3.1. 문화적 다양성의 감소

외국 영화 더빙은 해당 언어와 문화에 대한 이해를 제한하고, 주로 한 언어와 문화에 치우친 경향을 보입니다. 더빙을 통해 원본 영화의 다양성과 특색이 희석될 수 있으며, 다양한 문화를 접할 기회와 관련 지식을 제한할 수 있습니다. 이는 문화적인 교류와 이해를 저해하고, 사회적으로 다양성을 고려하는 시대에는 문제가 될 수 있습니다.

3.2. 외국어 학습의 부진

더빙은 외국어 학습의 기회를 제한하고, 자연스러운 언어 습득 과정을 방해할 수 있습니다. 원본 영화를 듣고 음성을 이해하고자 하는 과정은 언어 인지 및 발음 연습에 도움이 되며, 외국어 학습자들은 이러한 기회를 더욱 필요로 합니다. 더빙은 외국어 학습을 적극적으로 추구하는 사람들에게는 장애요소가 될 수 있습니다.

3.3. 문화 이해의 한계

더빙은 원본 영화의 언어와 문화적 요소를 번역하고 조정함으로써, 해당 문화의 독자적인 특색과 의미를 제한할 수 있습니다. 특히 다른 문화에 대한 이해와 협력이 필요한 국제 사회에서는 더빙을 통해 문화 이해의 한계가 생길 수 있습니다. 서로 다른 문화간의 대화와 교류를 위해서는 원본 영화를 보는 것이 필요하며, 이를 통해 문화 간의 차이를 이해하고 존중하는 태도를 기를 수 있습니다.

4. 외국 영화 더빙의 국가별 사례

4.1. 독일의 더빙 정책

독일은 문맹자 수가 많은 나라로 알려져 있습니다. 따라서 독일에서는 외국 영화를 더빙하여 음성으로 이해할 수 있게 만들어 효율적인 시청을 지원하고자 합니다. 이는 문맹자와 언어적 장애를 가진 사람들에게는 큰 도움을 주지만, 문화적인 다양성을 제한하는 부작용이 있을 수 있습니다.

4.2. 이탈리아의 더빙 정책

이탈리아는 무솔리니의 파시즘 정권 시대에 영향을 받았으며, 이탈리아어 더빙을 통해 외국 영화를 규제하고자 했습니다. 이는 외국어 자막을 피해 위험한 사상을 접하는 것을 방지하려는 의도로 이루어진 것으로 알려져 있습니다.

4.3. 스페인의 더빙 정책

스페인은 프랑코 정권 시대에 영향을 받았으며, 스페인어로 더빙된 외국 영화를 통해 문화의 통제와 제어를 시도했습니다. 이는 외국어 원어 방영을 금지하고, 외국 영화에 대한 통제를 강화하는 방식으로 이루어졌습니다.

외국 영화 더빙은 각 국가의 문화와 역사적 배경에 따라 다양한 사례를 보여줍니다. 이러한 사례들을 통해 외국 영화 더빙이 가지는 사회적 영향과 문제점을 논의할 수 있습니다.

gotsen

Recent Posts

대구개인회생 100801

대구개인회생 100801대구개인회생

3일 ago

성범죄전문변호사 100801

성범죄전문변호사 100801성범죄전문변호사성범죄전문변호사성범죄전문변호사

3일 ago

인터넷가입사은품많이주는곳 100801

인터넷가입사은품많이주는곳 100801인터넷가입사은품많이주는곳

3일 ago

연남동맛집 100801

연남동맛집 100801연남동맛집연남동맛집연남동맛집

3일 ago

전자담배액상 100801

전자담배액상 100801전자담배액상전자담배액상

3일 ago

홈페이지상위노출 100801

홈페이지상위노출 100801홈페이지상위노출홈페이지상위노출홈페이지상위노출홈페이지상위노출

3일 ago